
大宝伏藏TD2966རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་སྲས་གཙོར་གྱུར་པའི་དབང་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྷ་ལ་བསང་མཆོད་སྟོབ་ཚུལ་འདོད་རྒུ་ལྷུན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ལུགས། གཡང་འགུགས།
74-163-10b
༄༅། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་སྲས་གཙོར་གྱུར་པའི་དབང་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྷ་ལ་བསང་མཆོད་སྟོབ་ཚུལ་འདོད་རྒུ་ལྷུན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ལུགས། གཡང་འགུགས།
༈ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་སྲས་གཙོར་གྱུར་པའི་དབང་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྷ་ལ་བསང་མཆོད་སྟོབ་ཚུལ་འདོད་རྒུ་ལྷུན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི་རསྟུ། རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་སོགས་དབང་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྷ་ལ་བསང་མཆོད་འབུལ་བར་འདོད་ན། མཆོད་གཏོར་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས་ལ། བསང་རྫས་མེར་བསྲེགས་པ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། ཆོས་ཀུན་བདེན་པས་སྟོང་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དངོས་སྣང་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤིག་པ་ལས། །མཆོད་གཏོར་རྨི་ལམ་ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན། །མཆོད་ཡུལ་དགྱེས་པའི་རྫས་སུ་འཆར་གྱུར་
74-164-1a
ཅིག །ཁྱད་པར་དྲི་ཞིམ་ཤིང་སྣ་ཕྱེ་མར་བཅས། །བྱིན་ཟར་བསྲེགས་པའི་དྲི་དང་དུད་པའི་སྤྲིན། །ཉམས་གྲིབ་མཁོན་དང་འབགས་བཙོག་བྱུར་ངན་ཆག །མནོལ་རྨུགས་ཉེས་སྐྱོན་སེལ་བའི་མཐུ་ལྡན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་སྤེལ། འོན་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་གི་བསང་དང་འབྲེལ་ན་བྱིན་རླབས་གོང་དུ་སོང་བ་དེས་འཐུས། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། བཻ། བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །བྱང་སེམས་རིན་ཆེན་མང་སྤྲུལ་གནོད་སྦྱིན་གཙོ། །འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བདག །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་གནས་འདིར་བྱོན། །ཡུམ་ཆེན་སྲས་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་བྱོན། །བློན་པོ་རྟ་བདག་བརྒྱད་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །སྟོབས་ཆེན་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་གནས་འདིར་བྱོན། །སྡེ་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་གནས་འདིར་བྱོན། །ལས་བྱེད་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་གནས་འདིར་བྱོན། །ནོར་བདག་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །བཀའ་ཉན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གནས་འདིར་བྱོན། །རི་རབ་བྱང་ཤར་མཉན་ཡོད་བྱ་གཤོངས་ནས། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་དབང་སྡུད་བསམ་འཕེལ་དབང་། །བྱེ་རུའི་མདོག་ཅན་རྒྱལ་ཆེན་མདུང་དམར་ཅན། །
74-164-1b
ལས་བྱེད་བློན་འབངས་བཅས་པ་གནས་འདིར་བྱོན། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ནོར་བུའི་ཁང་བཟང་ནས། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོའི་དཔུང་གཉེན་མཐུ་རྩལ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་འཁོར་བཅས་གནས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2966，名为《如意任运成就——以大国王为主的增益成就诸神之桑供仪轨》。唐东杰布之法。 勾招福运。
大宝伏藏TD2966，名为《如意任运成就——以大国王为主的增益成就诸神之桑供仪轨》。唐东杰布之法。 勾招福运。
大宝伏藏TD2966，名为《如意任运成就——以大国王为主的增益成就诸神之桑供仪轨》。嗡 斯瓦斯德 悉地 惹斯图（梵文：Om Swasti Siddhi Rastu）。唐东杰布之法。 勾招福运。
若欲对以财神（藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས།，汉语字面意思：多闻子）等为主的增益成就诸神作桑供，则陈设力所能及的供品和朵玛，焚烧桑烟的材料，洒上水并念诵：
吽！以诸法皆空性的定解，摧毁显现如幻的迷乱，如梦境般的供品受用，愿化为令供养处欢喜之物！
特别是，混合着香气浓郁的木材和花粉，焚烧后散发的香味和烟雾，具有消除晦气、污垢、争端、不洁、邪恶、霉运、罪过和过失的力量。
嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།），念诵三遍。嗡 萨瓦 比达 布ra 布ra 斯ra 斯ra 阿瓦达亚 阿瓦达亚 吽（梵文天城体：ॐ सर्व विद पूरा पूरा सुर सुर आवर्तय आवर्तय हो，梵文罗马拟音：Om Sarva Bida Pura Pura Sura Sura Avartaya Avartaya Ho!，汉语字面意思：嗡，一切，知道，充满，充满，善神，善神，转来，转来，吽！）。嗡 班杂 斯帕ra 纳 康 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།），以此加持并增长。然而，如果与护法的桑供结合，加持力会更强，这样就足够了。
迎请：伴随着音乐。
贝！从北方瞻部洲的杨柳宫殿中，由菩萨化身珍宝、众多化身之夜叉为主尊，降下如雨般的所需之物，珍宝宝藏之主，大王多闻天子（藏文：རྣམ་མང་ཐོས་སྲས།，汉语字面意思：多闻子）请降临此处！
大护法母及眷属请降临此处！大臣八马主请降临此处！
大力三十二尊请降临此处！ 部队统领二十八尊请降临此处！
行事夜叉百千俱胝请降临此处！ 财宝之主八大龙王请降临此处！
听命之神龙八部请降临此处！ 从须弥山北方的吉祥聚落神山中，怀摄三界众生、如意宝珠之自在，珊瑚色的大王红矛尊，行事眷属臣仆等请降临此处！
从杨柳宫殿的珍宝楼阁中，一切所需皆生之如意自在王，瑜伽士成就者的护法、具大力者，金刚降魔及其眷属请降临此处！

【English Translation】
Great Treasure of the Victorious Ones TD2966, entitled 'The Spontaneous Fulfillment of Desires: A Method for Offering Incense and Praise to the Gods of Power and Accomplishment, Primarily the Great King'. The Tradition of Thangtong Gyalpo. Summoning Prosperity.
Great Treasure of the Victorious Ones TD2966, entitled 'The Spontaneous Fulfillment of Desires: A Method for Offering Incense and Praise to the Gods of Power and Accomplishment, Primarily the Great King'. The Tradition of Thangtong Gyalpo. Summoning Prosperity.
Great Treasure of the Victorious Ones TD2966, entitled 'The Spontaneous Fulfillment of Desires: A Method for Offering Incense and Praise to the Gods of Power and Accomplishment, Primarily the Great King'. Om Swasti Siddhi Rastu. The Tradition of Thangtong Gyalpo. Summoning Prosperity.
If you wish to offer incense and praise to the gods of power and accomplishment, primarily King Vaishravana (Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས།), arrange whatever offerings and tormas you can, burn the incense materials, sprinkle them with water, and recite:
Hūṃ! Through the samadhi of emptiness, the truth of all dharmas, destroying the illusion of phenomenal appearance, may the offerings and enjoyments, like the enjoyments of a dream, arise as objects that please the recipients of the offering!
In particular, mixed with fragrant wood and flower pollen, the fragrance and clouds of smoke that arise from burning, may they have the power to eliminate misfortune, defilement, strife, impurity, evil, bad omens, faults, and errors.
Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), recite three times. Om Sarva Bida Pura Pura Sura Sura Avartaya Avartaya Ho! (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व विद पूरा पूरा सुर सुर आवर्तय आवर्तय हो, Sanskrit Romanization: Om Sarva Bida Pura Pura Sura Sura Avartaya Avartaya Ho!, literal meaning: Om, all, know, fill, fill, gods, gods, turn, turn, Hum!). Om Vajra Spharana Kham Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།), bless and increase with this. However, if it is combined with the incense offering of the protectors, the blessing will be even stronger, and that will be sufficient.
Invocation: Accompanied by music.
Be! From the palace of willows in the northern continent of Jambudvipa, from the bodhisattva emanation, the chief of the yakshas, who is a precious emanation, may the lord of treasures, who rains down whatever is desired, the great king Vaishravana (Tibetan: རྣམ་མང་ཐོས་སྲས།), come to this place!
May the great mother and her retinue come to this place! May the ministers, the eight horsemen, come to this place!
May the thirty-two powerful ones come to this place! May the twenty-eight commanders come to this place!
May hundreds of thousands of working yakshas come to this place! May the eight great naga kings, lords of wealth, come to this place!
May the eight classes of gods and demons who obey orders come to this place! From the auspicious grove of Mount Meru in the northeast, the great king Red Spear, who subdues the beings of the three realms, the wish-fulfilling jewel of freedom, the working retinue and servants, come to this place!
From the jewel palace of the willow tree, the king of freedom, the wish-fulfilling jewel that arises from all desires, the protector of yogis and accomplished ones, the powerful one, Vajra Destroyer of Demons and his retinue, come to this place!

--------------------------------------------------------------------------------

་འདིར་བྱོན། །རྒྱ་ཆེན་སྦྱིན་འབྲས་སྨིན་པའི་གནས་རྣམས་ནས། །འགྲོ་བའི་དབུལ་ཕོངས་སེལ་མཛད་སྙིང་རྗེ་ཅན། །རྨུགས་འཛིན་རིགས་ལྔ་ཨ་པར་ཙི་ཏཱ་དང་། །ལྷ་མོ་དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་བྱོན། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མི་ཟད་ནོར་དང་འབྲུ་ཡི་ཆར་འབེབ་མཁན། །ཡིད་ལ་རེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་སྩོལ་མ། །དཔལ་མོ་ནོར་རྒྱུན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་བྱོན། །ཤར་ལྷོ་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །མྱུར་མཛད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གནས་འདིར་བྱོན། །ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་ནས། །ཞིང་སྐྱོང་བསོད་ནམས་རྒྱས་བྱེད་གནས་འདིར་བྱོན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས། །ཙནྡན་རྐང་འཐུང་དཀྲིགས་པའི་དགའ་ཚལ་ནས། །སྲིད་གསུམ་ཟས་ནོར་དབང་སྒྱུར་གནོད་སྦྱིན་མ། །དབྱུག་གུའི་ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་གནས་འདིར་བྱོན། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རི་ཕུག་ནས། །བཅོམ་ལྡན་རིགས་བྱེད་འཁོར་
74-164-2a
བཅས་གནས་འདིར་བྱོན། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་དགའ་ཚལ་ནས། །ཚོགས་བདག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གནས་འདིར་བྱོན། །ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས། །འདོད་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་བྱོན། །གར་བཞུགས་གནས་ནས་ནོར་རྒྱུན་དབང་གི་མདོག །ལྷ་ཆེན་རླུང་ཞགས་ཡབ་ཡུམ་གནས་འདིར་བྱོན། །གཞན་ཡང་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་ལ། །མཐུན་རྐྱེན་འབད་མེད་སྦྱོར་བའི་ནོར་ལྷ་དང་། །སྐྱེ་འགྲོའི་ཡིད་ཀྱི་བརྟན་པ་དབང་མེད་དུ། །འཕྲོག་བྱེད་དབང་གི་ལྷ་ཀུན་གནས་འདིར་བྱོན། ༈ །ཀྱེ། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དབང་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ལྷ། །སྒྲུབ་བོ་བསྟེན་ནོ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ཅན། །འབོད་དོ་བསྐུལ་ལོ་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན། །རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་བྱོན་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་རྣམ་ལྔས་མཆོད། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་མཆོད། །བཀྲ་ཤིས་གྲུབ་པའི་རྫས་དང་རྟགས་ཀྱིས་མཆོད། །དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། །རོ་བཅུད་བརྒྱ་ལྡན་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བས་མཆོད། །སྙན་པའི་དབྱངས་དང་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོས་མཆོད། །ཡིད་འཕྲོག་སྤྱན་གཟིགས་ནམ་མཁའ་མཉམ་པས་མཆོད། །
74-164-2b
བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པས་མཆོད། ཁྱེད་རྣམས་བདག་གིས་ཕྲིན་ལས་ཞུ་བ་ནི། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །དཀོན་མཆོག་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཁྱེད་ཀྱིས་སྦྱོར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྤེལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའིའདོད་དོན་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །ཀྱེ། ཁྱད་པར་གནའ་བོའི་དྲང་སྲོང་ལུགས་བཞིན་དུ། །ཙནྡན་ཨ་ག་རུ་དང་དུ་རུཥྐ། །གཡུ་ཤུག་མཁན་དཀར་སྟག་པ་གསེར་མདངས་ཅན། །སྦ་སྨྱུགས་ཟངས་མདོག་བ་ལུ་ཕུར་མོང་དང་། །འོམ་བུ་སྤེན་དཀ

【现代汉语翻译】
请降临于此！从广阔的布施果报成熟之地，您以慈悲之心解除众生的贫困。
五部怙主、无能胜母（藏文：རྨུགས་འཛིན་རིགས་ལྔ་ཨ་པར་ཙི་ཏཱ་，汉语意思：五部怙主无能胜母）以及具足眷属的吉祥天女，请降临于此！
从圆满吉祥生起之坛城中，降下无尽的财宝和谷物之雨。
满足心中一切愿望，赐予吉祥的吉祥天母财续佛母，请与眷属一同降临于此！
从东方和南方的尸林寒林中，迅速成就如意宝珠者，请降临于此！
从哈哈大笑的尸林等处，掌管田地的增广福德者，请降临于此！
从吉祥金刚座的西南方，檀香树缠绕的喜悦园林中，统治三界食物和财富的夜叉女。
持杖天女三姐妹，请降临于此！
从南方咕噜咕咧的洞穴中，薄伽梵作明佛母（藏文：བཅོམ་ལྡན་རིགས་བྱེད་，汉语意思：薄伽梵作明）请与眷属一同降临于此！
从三十三天众神的喜悦园林中，持轮自在者（藏文：ཚོགས་བདག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་，汉语意思：持轮自在）请降临于此！
从西方极乐世界中，欲王夫妇请与眷属一同降临于此！
无论您身在何处，财续自在之尊，伟大的风索天神夫妇，请降临于此！
此外，对于如法行事之人，毫不费力地提供顺缘的财神，以及不由自主地夺取众生心意的自在诸神，请降临于此！
祈请！供养！权势增长的成就之神！修持！依止！持有宝瓶者！
呼唤！祈请！持有权势铁钩者！以迅速之姿降临于此，享用供品朵玛！
以鲜花等五种妙欲供养，以转轮王的七宝供养，以吉祥成就之物和象征供养，以五根门之所欲供养，以百味俱全的食物和饮料供养，以美妙的乐音和各种乐器供养，以令人心醉的景象，如同虚空般广阔的供养，以乐空无二的智慧嬉戏供养。
我祈请您们成办事业：请您们成办弘扬佛法的顺缘，请您们备办供养三宝的资具，请您们弘扬吉祥上师的事业，请您们成办瑜伽士所托付的愿望！
尤其，依照古老的仙人传统，以檀香、沉香、杜鲁迦，翠柏、白胶香、金黄色虎皮，竹子、红铜色巴鲁、普尔蒙，以及欧姆布、白旃檀等供养。

【English Translation】
Please come here! From the places where vast fruits of generosity ripen, You alleviate the poverty of beings with compassion.
Five Protector Lineages, Aparajita (Tibetan: རྨུགས་འཛིན་རིགས་ལྔ་ཨ་པར་ཙི་ཏཱ་, Chinese meaning: Five Protector Lineages Invincible Mother), and the Glorious Great Goddess with her retinue, please come here!
From the mandala where perfect auspiciousness arises, Showering down inexhaustible wealth and grains.
The auspicious goddess Vasudhara (Tibetan: དཔལ་མོ་ནོར་རྒྱུན་, Chinese meaning: Glorious Goddess Wealth Stream), who grants all the auspiciousness hoped for in the mind, please come here with your retinue!
From the charnel grounds of the cool grove in the east and south, The one who swiftly accomplishes the wish-fulfilling jewel, please come here!
From the laughing charnel grounds and so forth, The one who cultivates the fields, increasing merit, please come here!
From the southwest corner of glorious Vajrasana, In the joyful garden entwined with sandalwood trees, The Yakshini who controls the food and wealth of the three realms.
The three sisters of the Staff Goddess, please come here!
From the cave of Kurukulle in the south, The Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་, Sanskrit: bhagavan, Romanization: bhagavan, Chinese meaning: blessed one) Rigjyed (Tibetan: རིགས་བྱེད་, Sanskrit: vidyādhara, Romanization: vidyādhara, Chinese meaning: knowledge holder) with her retinue, please come here!
From the joyful garden of the thirty-three gods, The Lord of Hosts (Tibetan: ཚོགས་བདག་, Sanskrit: gaṇapati, Romanization: gaṇapati, Chinese meaning: Lord of Hosts) who turns the wheel, please come here!
From the pure land of Sukhavati in the west, The Desire King and Queen with their retinue, please come here!
Wherever you reside, the color of the power of the wealth stream, The great god Wind Lasso, husband and wife, please come here!
Furthermore, for those who act in accordance with the Dharma, The wealth gods who effortlessly provide favorable conditions, And all the gods of power who irresistibly seize the minds of beings, please come here!
Kye! We beseech and offer to the gods of accomplishment who increase power! We practice and rely on the one who holds the treasure vase!
We call and urge the one who holds the iron hook of power! Come here swiftly and partake of the offerings and tormas!
We offer with flowers and the five sensory delights, We offer with the seven precious jewels of a Chakravartin, We offer with auspicious and accomplished substances and symbols, We offer with the objects of desire of the five senses, We offer with food and drink that possess a hundred flavors, We offer with melodious sounds and various musical instruments, We offer with captivating sights that are as vast as the sky, We offer with the play of indivisible bliss and emptiness.
We request you to accomplish these activities: May you create favorable conditions for the flourishing of the teachings, May you provide the means for offering to the Three Jewels, May you propagate the activities of the glorious lama, May you accomplish the wishes entrusted to the yogis!
Especially, according to the ancient tradition of the sages, we offer sandalwood, agarwood, dhurushka, juniper, white camphor, golden tiger skin, bamboo, copper-colored balu, purmong, and ombu, white sandalwood, and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཉ་སྦྲིད་ལ་སོགས་པའི། །དྲི་ཞིམ་ཤིང་སྣ་བཟང་སྨན་ཤིང་འབྲས་ཚོགས། །འབྲུ་སྣ་དར་གོས་རིན་ཆེན་བཟའ་བཏུང་རིགས། །གཙང་ཞིང་གྱ་ནོམ་འདོད་ཡོན་ཀུན་བསྲེགས་པའི། །དུད་སྤྲིན་ས་དང་བར་སྣང་ཁྱབ་པ་ལས། །དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་ཡས་དང་། །ཐུན་མོང་མིན་པའི་དམ་རྫས་ཀུན་འཕྲོ་བ། །དྲི་ཞིམ་ངད་པས་གདུང་བ་མཐའ་དག་སེལ། །ཉམས་གྲིབ་མནོལ་འཐིབས་བསངས་ནས་ཟག་མེད་ཀྱི། །བདེ་དགའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་གཡར་དམ་སྐོང་། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་སོགས། །བུ་བཞིན་
74-164-3a
སྐྱོང་ཞིང་འདོད་དགུའི་རེ་བ་སྐོང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་མགོན། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསང་། ཁྲོ་འཛུམ་བཞད་པའི་འོད་ཞགས་དམར་པོ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་དབང་སྡུད་རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་བསང་། །སྙན་གྲགས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་སྲིད་ལྔ་པའི་དབྱངས། །སྒྲོག་མཛད་དམར་པོ་ཆོས་དུང་ཅན་དེ་བསང་། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ནོར་བུའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །བགེགས་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་འཁོར་བཅས་བསང་། །ཛཾ་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཨ་པར་ཙི་ཏཱ་དང་། །གཡང་གི་ལྷ་མོ་དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་བསང་། །བཅོམ་ལྡན་ནོར་རྒྱུན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །མྱུར་མཛད་མགོན་དཀར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསང་། །གཉན་མགོན་སེར་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱས་བྱེད་བསང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྒྱུ་མའི་གར། །ཟས་ནོར་ཆར་འབེབ་ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་བསང་། །ཕྲིན་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་གློག་ལྟར་མྱུར་བ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་འགུགས་བྱེད་ལྷ་མཆོག་རྣམ་གསུམ་བསང་། །ནོར་རྒྱུན་དམར་མོ་ལྷ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བསང་། །མཐུ་ཆེན་འཕྲོག་མ་མ་སྨད་ལྔ་བརྒྱ་བསང་། །ནོར་རྒྱས་སོག་མ་མེད་སོགས་ཀླུ་རྣམས་བསང་། །མདོར་ན་
74-164-3b
ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ཚོགས། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་དང་སྐྱེ་འགྲོ་དབང་མེད་དུ། །ཆགས་ཤིང་འདུན་པའི་ལས་སྒྲུབ་འཇིག་རྟེན་དང་། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་མཆོད་འོས་མ་ལུས་བསང་། །དེ་ལྟར་དྲི་ཞིམ་བསང་མཆོད་ལེགས་ཕུལ་པས། །མནོལ་རྨུགས་འཁྲུགས་པའི་དྲི་མ་སངས་པ་དང་། །ཟག་མེད་བདེ་བ་མཆོག་གིས་རྒྱུད་ཚིམས་ནས། །དགྱེས་འཛུམ་སྤྲིན་དཀར་ཕུང་པོ་གཡོ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། རོལ་མོའི་ཁོངས་སུ་སྤྲོ་ན་ཡིག་བརྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བི་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨ་ཧི་རཾ་བི་ན་རཾ་ཤུདྡྷེ་རཾ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རསྟི་བི་རསྟི་སྭཱ་ཧཱ། རི་ཁྲུས་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བའི་ཁྲུས་སྔགས་ཅི་ཤེས་བཟླ། ཀྱེ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟིར་བཅས། །གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་དགེ་འདུན་གྲངས་མེད་བཅས། །རྣམ་བཞིའི་འཁོར་རྣམས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་བཅས། །བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་རིགས་རྒྱུད་འ

【现代汉语翻译】
以麝香、杜鹃等为首的，各种香气扑鼻的树木、上等药材、果实，
各种谷物、丝绸、珍宝、食品饮料等，
清净而丰盛，将所有如意供品焚烧，
形成的烟云遍布大地和虚空，
五根感官无量享受，
以及各种殊胜的非共同誓言物，
其香气驱散所有痛苦。
驱散污秽、晦暗，从而生起无漏的，
喜乐智慧，圆满誓言。
如是，以功德圆满的缘起力，
使得佛法、持教者、如法国王等，
如子般地 守护，满足一切愿望。
以菩提行来调伏众生的怙主，
伟大的持世护法（藏文：རྣམ་སྲས།，含义：多闻天王）及其眷属进行烟供。
以愤怒、微笑、绽放的光索，
摄集一切众生的伟大的持世护法及其眷属进行烟供。
名声无边，宣扬转生五种姓氏之妙音，
手持红法螺者，对其进行烟供。
仅仅忆念就能降下珍宝雨，
摧毁魔障的金刚降魔及其眷属进行烟供。
藏巴拉（藏文：ཛཾ་ལྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），五部财神，阿钵罗吉达（藏文：ཨ་པར་ཙི་ཏཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Aparajita，汉语字面意思：无能胜），
以及招财天女、大吉祥天女及其眷属进行烟供。
薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་，梵文天城体：Bhagavan，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：世尊）财续佛母坛城诸尊进行烟供。
速疾成就的白财神（藏文：མགོན་དཀར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如意宝珠进行烟供。
增长福德的年护法（藏文：གཉན་མགོན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）黄财神进行烟供。
圆满正等觉之发心所化现的幻舞，
降下食物和财富的姐妹三尊天女进行烟供。
以事业铁钩如闪电般迅速，
勾召三界之天神三尊进行烟供。
财续红母天神父母进行烟供。
具大神力的五百夺命母进行烟供。
增长财富的索玛梅等龙族进行烟供。
总而言之，
寿命、福德、财富等，
增长广大，令众生不由自主地，
生起贪恋和欲望，成办事业的世间和，
超世间一切应供者，都进行烟供。
如是，以香气扑鼻的烟供，
驱散污秽、昏沉、混乱的污垢，
以无漏的殊胜安乐充满自心，
愿喜悦微笑的白云堆积涌动！
念诵仪轨时，如果想扩展，可以念诵百字明咒，以及：嗡 诶 霍 效达 效达 贝 霍 效达 效达 阿 嘿 讓 貝 納 讓 效達 讓 阿 阿 梭哈。嗡 贝 拉斯 帝 贝 拉斯 帝 梭哈。以及从沐浴仪轨中出现的沐浴真言，念诵力所能及的。
祈愿： 愿如来教法，具足利养与恭敬，
所有寺庙，具足无数僧众，
四众眷属，具足三转法轮，
护持佛法之施主，其种姓...

【English Translation】
Musk, rhododendron, and so on, all kinds of fragrant trees, excellent medicines, and fruits,
Various grains, silks, jewels, foods, and drinks,
Pure and abundant, burning all wish-fulfilling offerings,
The resulting smoke clouds pervade the earth and space,
The five senses enjoy immeasurable pleasures,
And all kinds of special non-common samaya substances,
Their fragrance dispels all suffering.
Dispelling defilements and obscurations, thereby generating the stainless,
Joyful wisdom, fulfilling vows.
Thus, through the auspicious connection of perfect qualities,
May the Dharma, the Dharma holders, the righteous kings, etc.,
Be protected like children, fulfilling all desires.
The protector who tames beings through the practice of Bodhisattva,
The great Vaishravana (藏文：རྣམ་སྲས།，Meaning: ), along with his retinue, is offered smoke.
With wrathful, smiling, and radiant lassoes,
The great Vaishravana, who gathers all beings, along with his retinue, is offered smoke.
Whose fame is boundless, proclaiming the melodious sound of being born into the five lineages,
The one holding the red conch shell is offered smoke.
Merely remembering him brings down showers of jewels,
Vajra Destroyer of Maras and his retinue are offered smoke.
Dzambhala (藏文：ཛཾ་ལྷ་，梵文天城体：，Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ), the five families of wealth deities, Aparajita (藏文：ཨ་པར་ཙི་ཏཱ་，梵文天城体：，Romanized Sanskrit: Aparajita, Literal meaning: Invincible),
And the Goddess of Fortune, the Great Glorious Goddess, along with their retinues, are offered smoke.
Bhagavan (藏文：བཅོམ་ལྡན་，梵文天城体：Bhagavan，Romanized Sanskrit: , Literal meaning: Blessed One) the assembly of deities in the mandala of Vasudhara are offered smoke.
The swift-acting White Jambhala (藏文：མགོན་དཀར།，梵文天城体：，Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ) Wish-fulfilling Jewel is offered smoke.
The Nyen Protector (藏文：གཉན་མགོན་，梵文天城体：，Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ) Yellow Jambhala, who increases merit, is offered smoke.
The illusory dance manifested from the aspiration of the perfectly enlightened Buddhas,
The three sister goddesses who shower food and wealth are offered smoke.
With the iron hook of activity as swift as lightning,
The three supreme deities who summon the three realms are offered smoke.
Vasudhara Red Mother, the great deities, father and mother, are offered smoke.
The five hundred powerful Dakinis are offered smoke.
The Nagas, such as Norgyé Sogma Mé, who increase wealth, are offered smoke.
In short,
Life, merit, wealth, and all,
Increase and grow, and may beings involuntarily,
Develop attachment and desire, accomplishing the activities of the worldly and,
Transcendent beings worthy of offerings, all are offered smoke.
Thus, by offering this fragrant smoke offering,
May the stains of defilement, dullness, and confusion be cleared away,
And may our minds be filled with the supreme bliss of stainlessness,
May the white clouds of joyful smiles gather and surge!
When reciting the ritual, if you wish to expand, you can recite the Hundred Syllable Mantra, as well as: Om E Ho Shuddhe Shuddhe, Bi Ho Shuddhe Shuddhe, A Hi Ram Bi Na Ram Shuddhe Ram A A Svaha. Om Bi Rasti Bi Rasti Svaha. And recite as much as you know of the bathing mantra that appears in the bathing ritual.
May the teachings of the Victorious Ones be endowed with gain and respect,
May all the monasteries be filled with countless Sangha members,
May the fourfold assembly be endowed with the three wheels of Dharma,
May the patrons of the teachings, their lineage...

--------------------------------------------------------------------------------

བྱོར་པར་བཅས། །དགོས་དོན་དེ་ཀུན་ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་འཇུག་པ་ལ་རགས་པས། །དེ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་མགོན་དུ་མངའ་གསོལ་ལོ། །མཐོ་བར་དཔངས་བསྟོད་དགྱེས་པར་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །ཀྱེ། གསོན་ཅིག་དགོངས་ཤིག་འཕགས་མཆོག་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །གྲངས་མེད་བསྐལ་
74-164-4a
པར་འགྲོ་དོན་གོ་ཆ་བགོས། །རླབས་ཆེན་སྨོན་ལམ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བརྙེས། །ད་ལྟ་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་ཤུགས་བརྟས་པས། །མི་རྣམས་ཚེ་ཐུང་འཚེ་མང་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ། །ཚེ་འདིའི་འདོད་ལ་ཞེན་པས་ངན་འགྲོ་སྒྲུབ། །གནས་ཚུལ་འདི་འདྲ་གཟིགས་པར་མ་གྱུར་ཏམ། །སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་བཅུའི་འབྱོར་པ་དང་། །དུས་དྲུག་འགྲོ་ཁམས་འབྱོར་རྒུད་ལ་གཟིགས་པའི། །སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་དོན་དང་ལྡན་སྲིད་ན། །འགྲོ་འདིའི་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་ལོ་གཞིག་ཏུ་གསོལ། །སེར་སྣའི་ལས་ཀྱི་མེ་ཡིས་གདུང་བ་རྣམས། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རིན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་གཏེར་གྱི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །སེམས་ཅན་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད། །སྔོན་གྱི་ལེགས་སྤྱད་སྨོན་ལམ་ཤུགས་བདོ་བའི། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཆེ་བ། །སྡེ་དཔུང་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་། །ཐུབ་པས་བཀའ་བསྒོས་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཀུན་ལ་རིང་ནས་བརྣགས་པའི་དོན་ཞུ་བ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་བའི་གཞི། །བདེ་གཤེགས་ཞལ་གསུང་རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པ་ཡི། །བཤད་སྒྲུབ་ལྷ་ཆུའི་རྒྱུན་བཞིན་རིང་གནས་
74-164-4b
མཛོད། །བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་མཆོག་གང་བཞུགས་པ། །ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་མཛོད། །དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་ཐུགས་མཐུན་ཁྲིམས་གཙང་ཞིང་། །བྱ་ཆ་ཀློག་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་མཛོད། །བསམ་གཏན་འཁོར་ལོས་སྲིད་པ་ཧྲུལ་བྱེད་པའི། །སྒྲུབ་པོས་ཞི་བའི་ནགས་ཁྲོད་ཁེངས་པར་མཛོད། །ཚོགས་དང་བསེ་རུར་སྤྱོད་པ་དེ་ཀུན་ཀྱང་། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟིས་ནམ་ཡང་མི་བྲེལ་མཛོད། །ཆོས་གོས་གནས་མལ་བསོད་སྙོམས་སྨན་ལ་སོགས། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་མོད་ལ་འབབ་པར་མཛོད། །དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོས་ལུས་སེམས་མི་གདུང་བར། །བདེར་གནས་ཡོན་ཏན་ཆོས་ཀུན་རྫོགས་པར་མཛོད། །རྟེན་གསུམ་རྣམས་ཀྱང་བཀུར་སྟི་ཞབས་ཏོག་དང་། །བསམ་ཡས་མཆོད་སྤྲིན་བཅས་ཏེ་བརྟན་བཞུགས་མཛོད། །བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་སོགས། །འཛད་མེད་དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་འགྲན་པར་མཛོད། །ཡུལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབབ། །ལོ་ལེགས་སྐྱ་རྒྱལ་ཕྱུགས་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དུས་འཁྲུགས་རྒྱུན་ཆད་ནས། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ཞིང་དགེ་བཅུར་སྤྱོད་པར་མཛོད། །མི་དབང་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་བཞིན་ས་སྐྱོང་ཞིང་། །
74-164-

【现代汉语翻译】
以及其他一切所需。所有这些目的都依赖于您，至尊诸神的智慧、慈悲和力量的介入。因此，我们拥立您为教法的守护者，以最高的敬意赞颂您。啊！请聆听，请垂听，至尊圣者们！
在无数劫中，您们披挂着利益众生的盔甲，完成了布施的波罗蜜多（Paramita，梵文，pāramitā，到达彼岸），实现了无尽虚空宝藏的解脱。现在，由于恶劣时代和衰败力量的增长，人们寿命短促，疾病缠身，享用匮乏。由于执着于此生的欲望，他们造作恶业。难道您们没有看到这样的情况吗？
凭借力量、神通和十自在的财富，以及观察六道众生兴衰的慧眼和神通，如果这些都是真实存在的，请摧毁这个世界的痛苦之轮。那些被吝啬之业的火焰所折磨的人们，生生世世都向您们寻求庇护。愿珍贵甘露宝藏的雨水，平息众生贫困的痛苦。
愿过去善行和祈愿的力量，加持那些拥有强大神通的龙天、夜叉等神祇。愿那些庞大的军队和伟大的力量，都能实现佛陀的旨意，带来丰硕的成果。我在此恳求长久以来所珍视的愿望：
愿一切有情众生圆满的根源，善逝（Sugata，梵文，sugata，如来）亲口宣说的因果乘（Hetuphalayana，梵文，hetuphalayāna，因果乘）的教法，如天界的甘露之流般长久住世。愿所有持有教法的贤士们，莲足稳固，事业圆满。愿僧团和谐友爱，戒律清净，闻思修行的法轮兴盛。
愿那些以禅定之轮摧毁轮回的修行者，充满寂静的森林。愿那些在僧团和隐居处修行的人们，永远不会缺乏供养和尊敬。愿他们仅凭意念，就能获得法衣、住所、食物、医药等所需之物。愿他们不因严酷的苦行而折磨身心，在安乐中圆满一切功德和佛法。
愿三宝（Triratna，梵文，triratna，佛法僧三宝）得到尊敬、侍奉，以及无量的供养，并长久住世。愿教法的施主们，寿命、荣耀和财富等，都能与无尽的如意树相媲美。愿各地风调雨顺，五谷丰登，牲畜兴旺。
愿人畜疾病和战争灾难永远止息，愿国家安宁，人民奉行十善。愿统治者们依照正法治理国家。

【English Translation】
And all other necessities. All these purposes depend on the intervention of you, supreme deities, with your wisdom, compassion, and power. Therefore, we enthrone you as protectors of the doctrine, praising you with the highest esteem. Ah! Listen, heed, supreme holy ones!
In countless eons, you have donned the armor of benefiting beings, completed the Paramita (Sanskrit, pāramitā, Perfection) of generosity, and attained the liberation of the inexhaustible treasury of space. Now, due to the increase of evil times and decaying forces, people have short lives, are plagued by diseases, and lack resources. Due to attachment to the desires of this life, they create negative karma. Have you not seen such a situation?
With the power, miraculous abilities, and wealth of the ten freedoms, and with the eyes and clairvoyance that observe the rise and fall of beings in the six realms, if these are truly present, please destroy the wheel of suffering in this world. Those tormented by the flames of the karma of miserliness seek refuge in you in every lifetime. May the rain of the precious nectar treasure pacify the suffering of beings' poverty.
May the power of past good deeds and prayers bless the gods, nagas, yakshas, and other deities with great miraculous powers. May those vast armies and great forces fulfill the Buddha's will and bring fruitful results. I hereby request the wishes cherished for a long time:
May the source of all beings' prosperity, the doctrine of the Hetuphalayana (Sanskrit, hetuphalayāna, Vehicle of Cause and Effect) spoken by the Sugata (Sanskrit, sugata, Buddha), abide long like a stream of heavenly nectar. May all the virtuous ones who hold the doctrine have stable lotus feet and complete their activities. May the Sangha be harmonious and loving, the discipline pure, and the wheel of hearing, thinking, and practicing the Dharma flourish.
May those practitioners who destroy samsara with the wheel of meditation fill the peaceful forests. May all those who practice in the Sangha and in solitary retreats never lack offerings and respect. May they obtain robes, dwellings, food, medicine, and other necessities merely by thinking of them. May they not torment their bodies and minds with harsh asceticism, and may they perfect all qualities and Dharma in comfort.
May the Three Jewels (Sanskrit, triratna, Buddha, Dharma, Sangha) be honored, served, and offered immeasurable offerings, and may they abide long. May the patrons of the doctrine, with their life, glory, and wealth, be comparable to the inexhaustible wish-fulfilling tree. May there be timely rainfall in all places, abundant harvests, and thriving livestock.
May diseases of humans and animals and the calamities of war cease forever, may the country be peaceful, and may the people practice the ten virtues. May the rulers govern the country according to the Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

5a
འབངས་རྣམས་ཁྲིམས་སྲུང་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པར་མཛོད། །ཕན་ཚུན་ཕ་བུ་བཞིན་དུ་མཉེས་གཤིན་པས། །རྐུ་ཇག་རྔོན་གསུམ་གཏན་ནས་མི་འབྱུང་མཛོད། །ཁྱད་པར་བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་དང་། །བསྟན་པ་སྐྱོང་ཞིང་སྤེལ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ནོར་བུའི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །རེ་བའི་ཤིང་རྟ་ཕྱུར་བུར་གང་བར་མཛོད། །བཟའ་བཏུང་གོས་བཟང་རྟ་ཕྱུགས་འདུ་བ་དང་། །འཕེལ་ཞིང་རོ་མཆོག་བཅུད་ལྡན་སྲིས་སྨེ་ཞིང་། །ཟ་འདྲེ་གོད་འདྲེ་སྲི་ངན་ཟློག་པ་དང་། །སྙན་གྲགས་སྐྱེ་ལྔའི་སྒྲ་དབྱངས་གསལ་བར་མཛོད། །ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བས་ཆོས་སྤྱོད་འགྲིབ་པ་དང་། ཁེངས་དྲེགས་རྩོད་པའི་རྒྱུ་རུ་མི་འགྱུར་བར། །ཕོངས་པའི་སྐྱབས་གྱུར་ཡོངས་འདུའི་ས་བརྟོལ་བཞིན། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་འབྲས་བུས་ལྕི་བར་མཛོད། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་བློན་ཁྱིམ་བདག་འབྱོར་ལྡན་སོགས། །སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་འདུན་ཅིང་ཆགས་པར་མཛོད། །བློ་གསལ་སློབ་བུ་གྲངས་མེད་འདུ་བ་དང་། །བསྟན་པའི་བྱ་བས་ཉིན་མཚན་འདའ་བར་མཛོད། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་མི་མིན་དང་། །གདུག་ཅིང་ངན་སེམས་འཆང་བའི་མི་རྣམས་ཀྱང་། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་དད་གྱུར་ནས། །
74-164-5b
འཕྲིན་ཡིག་རྣ་བའི་རྒྱན་དུ་འབབ་པར་མཛོད། །མདོར་ན་འདས་དང་མ་འདས་བསང་གི་མགྲོན། ཁྱེད་རྣམས་ཉིད་ལ་མངའ་ཞིང་གང་བརྙེས་པའི། །དབང་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཀུན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ནི་སྒེར་བསང་མང་པོ་འདོན་དགོས་པའི་དཀའ་ཚེགས་སྤང་ཕྱིར། རྣམ་སྲས་གཙོར་གྱུར་པའི་ནོར་ལྷ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བསྡུས་སུ། རང་གིས་སྔར་རྩོམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱིའི་བསང་མཆོད་དང་ཚིག་འགྲོས་མཐུན་པར་རྒྱལ་ཁམས་པ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་སྙིང་པོ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་པའི་འོད་ཟེར་ཞེས་འབོད་པས་གླིང་གདུང་རྒྱུད་རིམ་བྱོན་གྱི་ཕོ་བྲང་དང་འདབས་འབྱོར་བའི་ཆོས་སྡེ་མགོ་ཟི་རབ་བརྟན་རྩེའི་ཁྲ་ལེབ་སྒར་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།ཅེས་པ་འདི་ནི་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིགས་བདག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་ཁ་བསྐངས་ཏེ་སྤར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་དབང་ལུང་སོགས་ལ་ཞིབ་ཅ་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་སི་ཏུ་པ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁོ་བོས་ཆེད་དུ་གདམས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
子民敬奉护法神，彼此亲如父子般和睦。
杜绝偷盗、抢劫和狩猎，尤其为了我们成就菩提，
为了护持和弘扬佛法，愿天龙人和珍宝如雨般降临，
让希望的宝车装满珍宝。愿食物、美衣、骏马和牲畜聚集，
增长，并拥有最佳的滋味和丰富的营养，消除邪祟和灾难，
愿美名和五妙音清晰显现。愿享用增长，但不会减少佛法修行，
不会成为傲慢和争执的根源，愿如贫困者的庇护所，如涌出一切的土地，
愿以功德的巨大果实而沉重。愿具法之国王、大臣、居士和富人等，
一切众生都心生欢喜和爱恋。愿无数聪慧的学子聚集，
日夜精进于佛法事业。愿天龙、夜叉等非人，
以及心怀恶意和邪念之人，
仅凭见闻忆念，都能生起信心，将祈愿信函视为耳饰。
总而言之，无论是过去还是未来的熏香祭祀之宾客，
您们拥有和获得的一切，愿权势增长和成就圆满，
愿一切护持佛法和利益众生的事业如法成就。为了避免念诵众多个人熏香祭祀的困难，将以遍照金刚为主的财神和所有具权财神汇集在一起，我——嘉 Kham 巴 Ngakwang Lodro Nyingpo，自称为“利益无边之光”，按照自己以前创作的护法总熏香祭祀的措辞，在岭氏历代家主之宫殿和邻近的寺院——果孜拉旦孜的查列噶书写了此文，愿吉祥圆满！萨瓦芒嘎拉姆！此乃为圆满蒋贡仁波切和传承上师们的意愿，而补充并新印，司徒巴贝玛旺秋嘉波特此劝诫，于受灌顶和传承等需详加审核。

【English Translation】
May the subjects revere the Dharma-protecting deities, and may they be as amiable as parents and children to each other.
May theft, robbery, and hunting never occur. Especially for the sake of our attainment of Bodhi,
For the sake of protecting and propagating the Dharma, may the rain of jewels from gods, nagas, and humans descend,
Filling the chariot of hope to the brim. May food, fine clothes, horses, and livestock gather,
Increase, and possess the best flavors and rich nutrients, eliminating evil spirits and disasters,
May fame and the sounds of the five senses be clear. May enjoyment increase, but not diminish Dharma practice,
May it not become the root of arrogance and strife, may it be like a refuge for the poor, like the earth that brings forth everything,
May it be heavy with the great fruit of merit. May the Dharma-abiding king, ministers, householders, and wealthy people, etc.,
May all beings develop joy and love. May countless intelligent students gather,
Spending day and night in the activities of the Dharma. May gods, nagas, yakshas, and other non-humans,
And even those who harbor malice and evil thoughts,
May they develop faith merely upon seeing, hearing, or remembering, and may they regard the letter of supplication as an earring.
In short, whether past or future guests of the incense offering,
Whatever power and accomplishments you possess and have attained, may they be completely fulfilled,
May all activities that protect the Dharma and benefit beings be accomplished in accordance with the Dharma. In order to avoid the difficulty of reciting many individual incense offerings, gathering together the wealth deities, headed by Vaisravana, and all the powerful wealth deities, I, Gya Khampa Ngakwang Lodro Nyingpo, calling myself 'Light of Limitless Benefit,' wrote this in accordance with the wording of the general Dharma protector incense offering that I had previously composed, at the palace of the successive lineage holders of the Ling clan and the adjacent monastery, Gozi Rabten Tse's Tralek Gar. May it be auspicious and prosperous! Sarva Mangalam! This was supplemented and newly printed in order to fulfill the wishes of Jamyang Khyentse Wangpo and the lineage lamas. Situ Pema Wangchuk Gyalpo hereby advises that careful examination is necessary for empowerments and transmissions, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

